永恒的瞬间
北京日报

2026-04-07 04:38 语音播报



上海文艺出版社2019年7月出版
  南西
  阅读外国文学作品,选对译本往往是读懂原著的第一道门槛。正如余光中所言“翻译乃大道”,好的译者是原著的“二次创作者”,能为经典锦上添花;而蹩脚的翻译则会折损原著精神,实为暴殄天物。国内译者中,我对姜乙的译笔颇为倾心。最初因《悉达多》与她结缘,后来陆续读了她翻译的《西线无战事》与《荒原狼》,皆是一气呵成。所以,当我想读茨威格的《人类群星闪耀时》时,几乎毫不犹豫,再次选择了姜乙的译本。
  从1912年到1940年,茨威格历时近三十年,才最终完成这部永恒的著作——《人类群星闪耀时》。书中收录了十四篇历史特写,聚焦人类史上十四个关键人物,时间横跨15至20世纪,涵盖亨德尔、歌德、陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰、列宁、西塞罗等,涉及音乐、政治、文学、探险等多个领域。
  最为巧妙的一点是,茨威格在本书里的叙事视角,既宏大又精微。他选择的人物个个伟大,切入点却极其细小,只选择了他们人生中某个决定性的瞬间。
  不妨读读作者如何叙写作曲家亨德尔。52岁时,他突然中风倒地,半身瘫痪。医生断言他无法继续创作,建议去温泉疗养,并警告每日泡温泉不可超过三小时,否则心脏难以承受。但倔强的亨德尔不甘认命,每日在热水中浸泡长达九小时。他用不可思议的意志力取得巨大成功:一周后,已能磕磕绊绊地行走;两周后,胳膊恢复活动。
  劫后余生的亨德尔,带着幸存者的炽烈加倍投入创作,写下一部又一部的歌剧、一部又一部的清唱剧。然而时局的动荡,使得剧院的演出难以为继。心灰意冷的亨德尔,为了躲避债主,只好深夜出门,夜夜徘徊在漆黑的街头。
  时间回溯到1741年8月21日,也就是茨威格从亨德尔漫长人生中为他撷取的决定性瞬间。那晚,和往常一样,亨德尔低落失意地在街头徘徊。回到家,他点亮蜡烛,发现书桌上有一封信及一包稿件。那是诗人詹尼斯的来信。他寄来他的新诗,希望亨德尔这个音乐之神能为他“拙劣的诗歌”插上音乐的翅膀。亨德尔感到一种嘲弄,他撕碎了信,栽倒在床上。可是睡不着,隐隐的好奇心促使他打开了那包稿件。“你必得安慰!”唱词的第一句就击中了他,黯淡的灵魂骤然苏醒,激情化作蓬勃的灵感。
  之后三周,亨德尔闭门不出,不分昼夜,终于谱出那部令他永垂青史的清唱剧——《弥赛亚》。他将此剧的演出收入全部捐献给了病人与犯人,他说这部作品永远属于他们:“因为我曾是病人,是这部作品让我重获新生;我曾身陷囹圄,是这部作品挽救了我。”
  清唱剧作为一种大型套曲结构,它有一定的戏剧情节,由咏叹调、宣叙调、重唱、合唱与管弦乐队组成。与歌剧不同的是,清唱剧无需布景、服装与动作,因此多在音乐会上演出。
  经过两百多年历史的洗礼,《弥赛亚》已成为巴洛克时期最经典的英语清唱剧。全曲含53个段落,由咏叹调独唱、宣叙调独唱,与合唱来交替构成,时长两个多小时。如此庞大的体量,亨德尔在三周内谱完全曲,其创作激情可想而知。
  我在“网易云”选了安德鲁·戴维斯指挥多伦多交响乐团的1987年版本聆听。当那段家喻户晓的合唱响起,铜管的辉煌与合唱的庄严交织在一起,气势磅礴,直抵人心。这一段也成为音乐史上的经典时刻,当年英王乔治二世聆听时为之起立,此后便形成了听众全场肃立致敬的传统,一直流传至今。
  作品结尾的合唱同样令人难忘。它没有前一段的激昂,而是由轻柔吟唱逐步推向浑厚壮阔的高潮,层层递进,余韵绵长,为整部巨作落下沉稳而庄严的句点。
  我个人尤为偏爱其中一段女高音咏叹调,曲调清澈悠扬,细腻委婉,动人心弦。聆听时我想,历史的转折常在瞬间发生,而回响却能穿透深远的时空。刹那即永恒,这是命运的馈赠。
  《人类群星闪耀时》书末,姜乙在“译后记”中写道:“我想谦卑地隐匿自己,在一座精妙的历史博物馆中默默保护一种安宁与完整;不站在一幅画作和一位观赏者中间,也不打扰历史有力地附身于作者笔端时,与读者的一次对视。”
  感谢茨威格,感谢姜乙,让我得以与十四颗人类群星,穿越无垠时空,在文字里美妙地相遇。

打开APP阅读全文